The answer seems like it should be obvious, but it isn’t. I suspect the question is rarely considered. For many, translating for the person who pays us is the point of the entire exercise, not the ultimate audience who will likely never provide feedback to us directly.
When I teach writing, whether scientific or not, the emphasis is often on convincing participants to write for the reader rather than for themselves. If the reader’s needs are the main focus as opposed to the writer’s needs, then new options for formulating the text become apparent. This is good and is how we would approach our writing.
Shouldn’t the reader’s needs always be our primary concern, both when writing our own texts and when translating texts written by others? When we do so, our language becomes more active, our word choices more reader-friendly, our sentences shorter, our formulations less redundant, our texts more appealing, our subjects and verbs closer together,
When we ask ourselves what the reader needs to understand the content, our entire approach to the text changes. This allows us to focus on clarity and conciseness rather than how the original source text was formulated. This allows us to break the bonds imposed by the source text and liberates us to do what needs to be done. To translate for the reader.